Çeviri Standartları Kitaplığı s0.7: (04/07/98) (Her zaman en güncel olanı referans alınız) Burdaki listenin herşeyden önce Türkçe WB kataloglarında uygulanması esas alınmalıdır. Aşağıdaki listeyle ilgili genel bilgi: Aralarında | olanlarda , yerine göre değişik kullanımların mümkün olduğu hatırlanmalıdır. Bu gibi durumlarda, özellikle programda ne işe yaradığına, çeviriyi ne kadar uzun tutabileceğimize bakmak çok önemli. Kulağa hoş gelen yerde 'ad' yerine 'isim' demek mümkün. Kelimenin etrafında [] işaretleri varsa, bu daha az tercih edilmesi gereken bir alternatiftir. Fakat "olmadık yerde" işinize yarayabilir. Kelimenin yanında * varsa, daha iyi bir alternatif aranıyor demektir. 1. Genel terimler ~~~~~~~~~~~~~~~~~ abort iptal (et) | [durdur] add ekle add-on eklenti alias kısaltma append ardına ekle assign atama buffer tampon built-in yapılandırılmış cancel vazgeç checksum kontrol toplamı client arabirim* (örn: irc client = irc arabirimi) clipboard kopya havuzu * continue devam datatype veritipi daemon küdam (!) default varsayılan | [hep kullanılan] default tool ilgili araç deiconify simge halinden çıkar device araç|aygıt directory dizin drawer çekmece driver sürücü edit düzenle editor düzenleyici|editör execute işlet file dosya file format dosya tipi flag flama format biçim (metin için, isim) | biçimle (eylem) gadget düğme* GUI grafik arayüz handler idareci icon simge identd kimlik tanıma insert (araya) yerleştir interface arabirim | arayüz (Donanımla ilgili değilse) library kitaplık log kütük media ortam memory bellek mode kip|mod mount iliştir (f.) mounted device ilinti name isim | [ad] net ağ OK tamam options seçenekler parent üst dizin partition bölüm path yol pattern kalıp (dos) | desen (çizim) print yazdır project çalışma pubscreen ortak ekran record kaydet release sürüm request istem requester istemci revision uyarlama root directory ana dizin run çalıştır screen ekran server sunucu start başlat stop durdur subject konu tab sekme tool araç tool type araç tipleri | [parametreler] topic başlık track iz* trashcan çöp kutusu user host kullanıcı sunucusu verify doğrula version sürüm web ağ window pencere 2. Menüler ~~~~~~~~~~ project çalışma about... hakkında... iconify simge haline getir | simgeleştir insert... araya ekle... (Fikir verdiği için Arda'ya teşekkür :) ) load... yükle... new yeni print yazdır quit çık save sakla save as... yeni isimle kaydet... edit düzenle copy kopyala cut kes erase sil paste yapıştır undo geri al configuration ayarlama preferences ayarlar save as default varsayılan olarak kaydet ----------- Çevirilerle ilgili tüyolar: Catalog çevirileri yaparken, özellikle ingilizcede hem fiil hemde isim görevi yapabilen kelimeleri içeren cümlelerde, özel dikkat gerekiyor. Emin olmadığınız zaman, hemen türkçeye çevirdiğiniz programı çalıştırıp tümcenin nerede geçtiğine bakmanız gerekecektir, Örnek: "Cache Browser : Gezgini kaşele" olarak çevirilebiliyor. Doğrusu tabi ki "Kaşe Gezgini" olarak çevirilmesi. Örnekler coğaltılabilir. Özellikle onay isteyen menü satırlarında bir anlaşmazlık var: Create Icons? Ikon yaratma? olarak çeviriliyor. Halbuki bu yöntemde okunuşa göre olumsuz anlam yüklenebilir. Bunun şu şekilde olması daha uygun: İkon yarat? Bu, "ikon yaratayım mı?" sorusunun kısaltması veya başlı başına bir emir olarak düşünülebilir.. Bu örnek, aşağıdaki gibi durumlarda daha da dramatikleşiyor: *Rejoin when kicked? Hatalı cheviri: "Kovulunca yeniden girme?" Kovulunca yeniden gir? Bu da doğrusu. *Auto open dialog windows? Diyalog pencerlerini hemen aç? Olumsuz onay sorularında da şöyle olmalı: Do not warn when quit? Çıkarken uyarı yapılmasın? Birde elde her zaman bir ingilizce-türkçe sözlük bulundurun :) Bir yere takıldığınızda, önünüze çok güzel bir karşılık çıkabilir, tabi bunun içinde bir insanın takıldığını kabul edebilmesi lazım, aklına gelen ilk karşılığı kullanmak her zaman en iyi sonucu vermeyebilir. Büyük bir kısmın oluşturulmasında katkısı olan Gürer Özen'e , Arda Öncü'ye TADG'de buna yer verdiği için Güvenç Kaplan'a teşekkür ederim. Bu kitaplıkla ilgili önerilerinizi ve düzeltmelerinizi adresime yazarak bana ulaştırabilirsiniz. Çeviri yapan arkadaşlarımız buradaki noktalara lütfen dikkat etsin. Eğer 'dikkat etmeyeceği' yerler olacaksa, bunun sebebini bizimle paylaşsın, bilgisinden hepimiz faydalanalım. Şimdiden teşekkürler. Emrah Başkaya Amigart Üyesi harme@turk.net